Причастие (Participium) в латинском языке, так же как и в русском и в новых западноевропейских языках, обладает признаками глагола и имени. Глагольные свойства выражаются в том, что причастие имеет категорию времени и залога, кроме того, оно определяется наречием и управляет теми же падежами, что и другие глагольные формы. Как имя причастие способно выражать категорию рода, числа и падежа, оно может быть определением существительного и само употребляться в значении существительного (субстантивированного причастия).
Причастий в латинском языке три (по одному на каждое время): Participium praesentis actīvi, Participium perfecti passīvi, Participium futūri actīvi.
Participium praesentis actīvi и Participium perfecti passīvi выражают не абсолютное время, а относительное, т.е. они обозначают время по отношению ко времени личной формы глагола в том же предложении. В частности, Participium praesentis actīvi выражает одновременность действия причастия и личной формы глагола. Например:
Scio puellam cantantem. – Я знаю поющую девочку.
Scivi puellam cantantem. – Я знал певшую девочку.
Participium perfecti passīvi обозначает предшествование действия причастия действию личной формы глагола. Например:
Audit verbum dictum. – Он слышит сказанное слово.
Audīvit verbum dictum. – Он услышал сказанное слово.
Audiet verbum dictum. – Он услышит сказанное слово.
В предложении латинское причастие может выполнять атрибутивную или предикативную функции. Значение причастия определяется по контексту, так как нет формальных признаков различия. Например, предложение Homo mortem metuens beātus non est можно перевести как «Человек, боящийся смерти, не бывает счастлив» (metuens выполняет атрибутивную функцию) или как «Человек, боясь смерти, не бывает счастлив» (если причастие выполняет предикативную функцию).
Причастие, выполняющее функцию определения, называется Participium attributīvum. Переводится на русский язык оно либо причастием, либо придаточным определительным предложением, которое вводится относительным местоимением «который», «какой». Например:
Dulce ridentem Lalagen amābo, dulce loquentem (Hor.). – Я буду любить Лалагу, сладко смеющуюся, сладко лепечущую (= Я буду любить Лалагу, которая сладко смеется и сладко лепечет).
Латинское причастие вместе с тем может соответствовать русскому деепричастию, т.е. быть равным по смыслу обстоятельственному придаточному предложению (со значением места, времени, причины, условия, уступки, образа действия). Такое причастие вместе со словом, к которому оно формально относится, зависит в предложении от того или иного члена, управляющего их падежом. Причастие в этом значении принято называть participium coniunctum (присоединенное) или participium praedicatīvum. Например:
Curio ad focum sedenti Samnītes magnum auri pondus attulērunt. – Самниты принесли Курию, когда он сидел у очага, большой груз золота.
Предикативное причастие на русский язык может переводиться: а) деепричастием; б) причастием; в) придаточным обстоятельственным предложением с союзами «когда», «в то время как», «после того как», «так как», «хотя», «если», «причем»; г) отглагольным существительным. Например:
Iulia eum librum legens lacrimābat. – Юлия, читая эту книгу, плакала (=Юлия, читающая эту книгу, плакала / Юлия, когда читала эту книгу, плакала / Юлия при чтении этой книги плакала).