В английском языке существует большое разнообразие эмфатических конструкций. Эмфатические модели можно разделить:
1) на лексические,
2) грамматические,
3) лексико-грамматические.
Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:
1. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/ Никто(Ничто) иной(е) + объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся:
It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. – Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.
2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/ until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после…/ Только когда…
It was not until the 17th century when Lanslo and Arno composed a logical grammar that the first attempt to establish the principles common to all language was taken. Только в 17 веке, когда Лансло и Арно написали свою логическую грамматику, была предпринята попытка обнаружить принципы, общие для всех языков.
It was not until 1961 that Greenberg presented his 45 grammatical universals at the conference held in New York. Только в 1961 году Гринберг представил на научной конференции в Нью-Йорке свои 45 грамматических универсалий.
3. Ещё одна эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].
What is more important for a research is the necessity to comply to the general research conventions. – Но ещё более важным для исследователя является необходимость следовать общепринятым научным конвенциям.
4. Эмфаза иногда передаётся двойным отрицанием. При переводе на русский язык используется приём антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.
The case is not improbable. – Этот случай весьма вероятен.
5. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.
The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. – В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
6. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определёнными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.
The danger of getting bogged down in theoretisizing cannot be too often emphasized. – Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность погрязнуть в теоретизировании.
Грамматические средства выражения эмфазы:
1. Инверсия в причинно-следственных придаточных предложениях времени Past Perfect, а именно: Hardly had… when…; No sooner had… then…
В данном случае эмфаза на русском передаётся при переводе лексическим путём, т.е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу после…
In the natural course of events, however, no sooner had the Anglo-Saxons destroyed the civilization of their predecessors than they began to rebuild one for themselves. – По ходу развития событий, тем не менее, как только англосаксы разрушили цивилизацию своих предшественников, они стали создавать свою собственную.
2. Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как «действительно, несомненно, безусловно».
But he did write them – there is hardly a thing of his as to the authorship of which we can be so certain. Но он действительно написал их – у него нет ни одной другой вещи, относительно авторства которой мы можем быть так уверены…
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.
Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. – А во внешней политике основным приоритетом Буша остаётся война с терроризмом.
Задание 18. Translate the sentences with emphatic constructions.
1) Never before has he seen it. 2) Local color in fiction is demonstrably the life of fiction. It is the differences which interest us; the similarities do not please, do not forever stimulate and feed as do the differences.3) Considered in the next section are the most important facts of the writer’s biography. 4) It was yesterday that I saw her. 5) Although in recent years it has cut down on full texts of speeches and documents, The Times does publish the total transcripts of most presidential press conferences and thus comes closest of all American dailies to being a newspaper of record. 6) In a nation where no true national daily flourishes, the prestigious New York Times comes closest to the claim of being nationally read. 7) That this feature’s significance is impossible to overestimate does not require any further proof. 8) This method, having been considered irrelevant some decade ago is no less irrelevant today. 9) Martinet does, however, find one original view of Sapir’s acceptable. 10) Indeed, it is by no means clear that any of the poems were written down very early.