Интернациональные слова – лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) форму и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путём заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Contrast – контраст, hierarchy – иерархия, communication – коммуникация, unique – уникальный.

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода «подсказок», с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста, лексической сочетаемости и уместности одного или другого синонима в данном контексте.

Image – имидж, образ, сoncensus – консенсус, согласие.

При переводе не следует перенасыщать русский текст заимствованиями, если имеются исконно русские синонимы для выражения того же содержания. Присутствие большого количества заимствований не делает текст наукообразным, а только затуманивает смысл сказанного.

В переводческой практике особую трудность представляют так называемые «ложные друзья переводчика» (англ. false friends of the interpreter), межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Проблема заключается в том, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений.

Не только начинающие переводчики, но и люди, уверенно владеющие переводческими трансформациями, допускают ложное отождествление слов иностранного и родного языков. Возникают семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности материала обоих языков по звучанию или по функции.

Например, англ. еxpert «специалист» часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идёт просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам.

The decision to pull out all US troops suggests no deal could be reached, despite Iraq's desire for continued access to US military expertise, correspondents say. Корреспонденты говорят, что решение вывести все войска Соединенных Штатов предполагает, что никакой договоренности не будет достигнуто, несмотря на желание Ирака предоставить доступ американским военным специалистам.

Англ. assistant professor переводится как доцент, а не ассистент профессора.

Англ. decade «десятилетие» созвучно с русск. декада «десятидневка».

С конца 60-х годов издано несколько словарей «ложных друзей переводчика».

 

Задание 2.

Задание 3.