К числу безэквивалентных слов относятся лексемы, не имеющие смысловых соответствий в системе других языков. Отсутствие лексического эквивалента в системе языка принято обозначать термином «лексическая лакуна». Образно выражаясь, Ю.С. Степанов назвал лакуны «белыми пятнами на семантической карте языка». Выявляются лакуны только при сопоставлении двух языков. Наличие безэквивалентных слов и лексических лакун обусловлено расхождением сопоставляемых культур.

Русские безэквивалентные слова составляют 6–7% от числа всего лексикона. Это наименования предметов и явлений традиционного русского быта: блюд русской кухни – щи, окрошка, каша, кисель, блины и т.п.; народного творчества – балалайка, гармошка, хоровод, частушка, былина и т.п.; предметов одежды – лапти, сарафан, кокошник; названия самобытных явлений современного бытового уклада и национальной общественной жизни – дача, профилакторий, субботник, самодеятельность и др.

Учебная семантизация безэквивалентной лексики предполагает знакомство с называемой словом реалией во всем многообразии её признаков. Поэтому толкование лексического значения расширяется до энциклопедических справок в виде связных рассказов о называемом явлении. К рассказу привлекаются иллюстративные материалы, обеспечивающие страноведческую достоверность. Само толкуемое слово включается в лексическое поле, включающее единицы разных частей речи, связанные по смыслу с определяемым. Например, дача – синонимы: загородный дом и земельный участок за городом, антоним: городская квартира, гипонимы: огород, овощи, фрукты, ягоды, баня, дериваты: дачник, дачный, синтагматически связанные слова:  выращивать, отдыхать, на свежем воздухе и т.д.