Термин предложен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, основоположниками и разработчиками этого направления. Концепция лингвострановедения изложена в монографиях «Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании РКИ» (М., 1976) и «Лингвострановедческая теория слова» (М., 1986).
Лингвострановедение – это практический аспект методики преподавания иностранного языка, в котором реализуются приемы и способы ознакомления иностранцев, изучающих язык, с новой для них культурой и современной действительностью страны изучаемого языка; это область дидактики, связанная с проблемами взаимодействия языка и культуры, языка и действительности.
Значение осведомленности в области культуры страны для успешной коммуникации было сформулировано в методической концепции «культурной грамотности», получившей распространение в США. Автором этой концепции является американский ученый Э.Д. Хирш, создатель «Словаря культурной грамотности» («The Dictionary of Cultural Literacy», Boston, 1988). Согласно этой концепции «овладение национальной культурой необходимо для овладения литературным языком современной нации». Близки к этой концепции идеи отечественных специалистов в области лингвострановедения В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина. Ими была разработана концепция лингвострановедческого словаря, нацеленного на достоверное ознакомление иностранцев с особенностями реалий и объемом понятий, стоящих за словами русского языка.
Известно, что язык тесно связан с культурой народа. Незнания культурного фона нации может привести к коммуникативным неудачам. Ознакомление иностранцев с наиболее значимыми для коммуникации культурными фактами и ценностями страны изучаемого языка должно обеспечить общение, ведь чтобы эффективно общаться необходимо надёжно знать, в чем осведомлен собеседник. Методически эта задача решается посредством разработки лингвострановедческой тематики циклов уроков РКИ.
Ознакомление иностранных учащихся с культурой страны на уроке РКИ реализуется посредством изучения сквозных лингвострановедческих тем, организующих культурологически и коммуникативно значимый учебный материал, относящийся к какой-либо из важнейших сфер человеческой действительности (традиционный семейный и бытовой уклад, национальный характер, административно-политическое устройство, художественная культура и т.п.). Подробнее об этом смотрите в видеолекции Е.А. Юриной.
В ситуации межкультурной коммуникации фактор национальной специфики языка оказывается особенно значимым. В связи с этим, в процессе овладения иностранным языком необходимо осваивать особенности национальной культуры, отразившиеся в нем. Это и является основной задачей лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ.
Национальная специфика языка становится комплексным объектом исследования в лингвистике (лингвокультурологии) и лингводидактике (лингвострановедении). Это многоуровневое и многофакторное явление. Национальная специфика языка может обнаруживаться и рассматриваться, во-первых, на уровне отраженных в языке национального культурного опыта (культурной традиции) и национальной психологии (национального характера); во-вторых, – на уровне когнитивных структур, определяющих сознание языковой личности и языкового коллектива; и, в третьих, – на уровне языковой системы и речевой коммуникации. Национальная специфика языка может исследоваться как в совокупности всех указанных элементов, так и на уровне каждого из них.