Ранее мы уже говорили о том, что работы в области разработки систем машинного перевода продолжаются во всем мире. Это связано со все возрастающей потребностью в научно-техническом и деловом переводе. Европейское экономическое сообщество имеет свою службу перевода, вклю­чающую около 2 тыс. переводчиков. Они переводят в год пример­но 600 000 страниц текстов с пяти языков и также не справляются со все возрастающими потоками заказов на переводы. Это приводит к тому, что до специалистов различных стран зарубеж­ная информация доходит с большим опозданием (порой через 5–10 лет). Единственным способом увеличения скорости перевода является использование в переводческой деятельности современных компьютеров, которые в миллиарды раз быстрее человека могут выполнять необходимые для перевода логические действия. Если максимальная производительность тру­да переводчика составляет 4—5 авторских листов в месяц, то та­кая, например, система машинного перевода, как SYSTRAN, пе­реводит в час до 1 млн словоупотреблений (около 120 авторских листов).

Эти количественные характеристики свидетельствуют о преимуществе компьютерных систем. Однако качество такого пе­ревода значительно уступает переводу, сделанному человеком. И тем не менее проблемами машинного перевода сейчас активно занимаются во всех развитых странах: США, Франции, Японии, Германии, Китае и т.д. Ежегодно по машинному переводу прово­дится несколько крупных международных конференций, в разных странах постоянно издаются журналы и книги по этой проблеме.

К настоящему времени можно говорить о существовании нескольких моделей стратегий перевода, лежащих в основе различных систем МП:

  1. Стратегия прямого перевода. Такой перевод основан на принципе замены слов и отсылает нас к переводу-подстрочнику. Она была реализована в системах первого поколения.
  2. Стратегия «Модификация – трансфер». Такая стратегия предполагает наличие межъязыковых операций – построение промежуточных структур, близких к структуре предложения исходного языка, в ее основе лежит модификация и трансформация грамматико-синтаксических структур. Она реализована в системах  второго и третьего поколения.
  3. Стратегия перевода через язык-посредник. В этом случае разрабатываются языки-посредники – языки глубинной семантики, приближающиеся к концептуальному представлению в категориях когнитивных моделей. Подобная стратегия предполагает опору на модель «понимания» текста.
  4. Стратегия перевода с использованием баз знаний. Разработки в области когнитивной лингвистики, психолингвистики, искусственного интеллекта привели разработчиков систем МП к смене традиционной парадигмы, в которой анализ и синтез речи трак­туются как симметричные про­цессы, на несимметричные типы систем. В МП стали преобладать системы перевода через базы знаний – КВМТ (Knowledge-Based Machine Translation). Синтез текста на результирующем языка был заменен системой генерации текстов. В этой парадигме обострилось внимание к специальным знаниям, к прагматическому аспекту знаний, к скрытой семантике. Это помогает уточнить само понятие семантической структуры текста, разделить поня­тия семантической и концептуальной структур. Этапы МП включают: 1) анализ исходного текста, на основании которого строятся лингвистические  и семантические структуры, представляющие содержание текста в форме баз данных, в виде концептуального графа, т.е. применяется язык концептуальных структур; 2) сравнение лингвистических структур текста со специальны­ми или с индивидуальными знаниями, также представленными в форме базы данных; 3) генерация текстов на основе информации, заключенной в традиционных реляционных БД, а также в концептуальных текстовых структурах или в индивидуальных базах знаний.
  5. Стратегия сужения предметной области и стратегия ограниченного МП. Ограничение  и сужение предметной области предполагает возрастание точности перевода. Подобная стратегия является одной из наиболее последовательно реализуемых во многих современных системах МП, т.к. предполагает «обучение» системы при работе с текстами ограниченной тематики.