Существует несколько оснований типологизации перевода:
по характеру переводческой деятельности;
по цели;
по переводному материалу;
по степени механизации.
По характеру переводческой деятельности.
По данному основанию выделяют устный и письменный перевод.
Данные виды перевода существенно отличаются друг от друга фактором времени. Письменный перевод предполагает работу с фиксированным текстом и поэтому более точен. Устный перевод осуществляется в ограниченном периоде времени, и переводчик должен реагировать значительно быстрее. Принято разделять также синхронный и последовательный устный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением, при последовательном переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста (до 15 минут), фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык.
По цели.
По цели выделяют следующие типы перевода:
- «пословный» – целью его создания является подстрочник – «последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность»4. Подстрочник используется в научно-исследовательских работах по лингвистике, а также при переводе поэтических произведений;
- буквальный – предлагает рассматривать текст как последовательность грамматических структур – предложений. Соответственно целью такого перевода является создание грамматически корректного текста. Другие текстовые параметры не входят в задачи этого типа переводческой деятельности;
- филологический перевод, называемый также «документальным», имеет своей целью создание текста, максимально близкого к авторскому, в первую очередь, по стилю и художественным особенностям. Основные принципы такого перевода были сформулированы Ф. Шлейермахером еще в начале XIX в. в рамках герменевтической традиции. Сфера применения такого типа перевода – художественная литература;
- адаптивный перевод – предполагает адаптацию исходного текста к потребностям читателя и его цель – извлечение наиболее значимой информации из текста. Используется в области деловой, научной коммуникации. Зачастую связан с серьезным сжатием информации, созданием реферата исходного текста, поэтому имеет еще одно название – реферативный.
По переводному материалу.
В зависимости от тематики исходных текстов различают:
- перевод художественной литературы;
- научно-технический и деловой перевод (перевод научно-технических, военных, юридических текстов и т.д.);
- общественно-политический перевод (перевод газет, политических журналов и т.д.);
- бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера)5.
По степени механизации.
Развитие систем машинного перевода породило еще одно основание для типологизации – степень использования дополнительных автоматизированных средств в процессе перевода. По этому основанию выделяют:
- традиционный («ручной») перевод, полностью выполняемый человеком;
- полуавтоматизированный перевод:
- выполняемый человеком с помощью компьютерных технологий. Однако в этом случае переводчик прибегает к электронным ресурсам: словарям, учебникам и т.п., но при этом текст перевода создается человеком;
- выполняемый компьютерной программой с помощью человека. В этом случае основной текст перевода создает система машинного перевода, но итоговые решения по переводным эквивалентам принимает человек-интерредактор;
машинный или автоматический перевод выполняется компьютерной программой, системой машинного перевода без вмешательства человека.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. С. 142.
Зубов А.В., Зубова И.И. Указ. раб. С. 77.