Высокий уровень культуры речи и соблюдение лексических норм требуют от говорящих точности не только в использовании отдельных слов, но и в употреблении фразеологизмов, т. е. цельных, устойчивых сочетаний, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.
Ошибки в употреблении фразеологизмов
- Употребление фразеологизма без учета его значения: На празднике последнего звонка один из учеников сказал: «Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей».
- Противоречие между стилистической окраской фразеологизма и контекстом: Он метался, искал спасения, придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Командир приказал сматывать удочки. Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски.
- Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма:
- расширение состава фразеологизма: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Со всех своих длинных ног она бросилась бежать;
- плеоназмы (избыточность): потерпеть полное фиаско; случайная шальная пуля; тяжелый сизифов труд; веселый гомерический смех;
- неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов: это усугубляющее обстоятельство (пропущено: вину); сделал хорошую мину (пропущено: при плохой игре); желают много лучшего (вместо: оставляют желать лучшего); вступили новые правила (вместо: вступили в действие);
- искажение лексического состава фразеологизмов (замена одного из компонентов фразеологизма синонимом или смешение паронимов): по душам толковал (вместо: говорил); приподнять занавес (вместо: приподнять завесу); уморил червячка (вместо: заморил червячка); пускать туман в глаза (вместо: пускать пыль в глаза);
- изменение грамматических форм, употребление которых во фразеологических оборотах закреплено традицией: заморим червячков (мн. ч. вместо ед. ч.); гоняться за длинными рублями (мн. ч. вместо ед. ч.); в голове идет кругом (вместо: голова идет кругом);
Отличительные признаки фразеологизмов
- Воспроизводимость в речи – они не создаются каждый раз заново, а извлекаются говорящим из памяти как готовые единицы.
- Композитивность – они состоят из нескольких компонентов: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком. Часто компоненты фразеологизма не употребляются самостоятельно (просак, тормашки).
- Эквивалентность одному слову (можно заменить одним словом): раскинуть умом – «подумать», кот наплакал – «мало», пятое колесо в телеге – «лишний».
Но существуют и такие фразеологизмы, которые можно приравнять к целому описательному выражению: сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение»; нажимать на все педали – «прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо».
- Постоянство состава. Нельзя сказать: кошка наплакала, разбросать умом или раскинуть головой. Но существуют фразеологизмы, которые имеют варианты: раскинуть умом / раскинуть мозгами; от всего сердца / от всей души.
- Непроницаемость состава – не допускается включение в состав фразеологизма новых слов. Нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор.
- Устойчивость грамматического строения: нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа.
- Строго закрепленный порядок слов: нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; все течет, все изменяется.