Понятие редакционной подготовки переводного издания, как и любого другого, подразумевает: редакторский анализ рукописи; прогноз читательского восприятия и моделирование того, каким оно может быть в идеале; работу с переводчиком, который по закону об авторском праве приравнивается к автору, и в соответствии с этим исправление недостатков текста и усиление его достоинств при подготовке его к публикации.
Вместе с тем в редакционной подготовке переводного издания есть свои особенности. Например, литературное редактирование перевода должно, кроме всего прочего, опираться на знание языка оригинала.
Существует и специфика работы редактора с переводчиком. Кроме психологических и этических проблем, вопроса о степени вмешательства редактора в текст перевода, возникает, например, проблема совместимости редактора и переводчика по уровню знания языка оригинала и перевода. Лучше всего, когда редактор и переводчик работают над подготовкой текста сообща, обсуждая и концепцию перевода, и переводческие принципы, и тему, проблему, материал, стиль оригинала и перевода. Редактор предлагает варианты, переводчик сам в соответствии с этим вносит правку в текст. Но такой тип работы, скорее, не правило, а исключение. В реальности редактору чаще всего приходится самому готовить переводной текст (нередко плохо выполненный в каком-нибудь агентстве) к публикации, единственное условие здесь одно: переводчик или заказчик переводного издания должны быть ознакомлены с выправленным вариантом перевода до публикации. Это обязательное требование профессиональной этики.
Кроме того, исходя из собственного представления об оригинале, о его авторской концепции и стиле, нужно уметь грамотно обосновать переводчику необходимость правки, нужно научиться профессионально, правильно понимать переводчика, ценить нестандартность его переводческих стратегий.
Литературное редактирование перевода традиционно опирается на знание лингвистики и стилистики текста, теории жанров и функциональных стилей, практической стилистики, теории литературы, текстологии, логики, теории коммуникации и других наук, изучающих текст и читательское восприятие.
Отношения редактора и читателя будущего переводного издания начинаются с редакторского прогноза по поводу возможной востребованности данного перевода, данного оригинала в русском переводе, наконец, по поводу восприятия представленного автором текста. Редактор, конечно, не контактирует непосредственно с будущим читателем переводного произведения, но он должен заранее представлять себе потребности, уровень, интересы того, кому он предназначается. Редактор должен учитывать психологические особенности рецепции того или иного иноязычного текста в русском переводе, т.е. он должен спрогнозировать, как текст будет понят (полный текст и отдельные его фрагменты, вплоть до отдельного слова), сможет ли привлечь и удержать внимание, выполнит ли свои функции.
Еще одна проблема – отношения редактора с текстом, которых у редактора переводного издания оказывается два: оригинал и его перевод, оба являются предметом творческих усилий личности. Одна из основных функций редактора на этом уровне – а) контроль за качеством собственно перевода и б) сам процесс редактирования перевода – наиболее длительный и трудоемкий, связан с анализом и оригинала, и перевода и с правкой последнего, который и рассматривается им как элемент коммуникации.
Наконец, обратимся к проблемам переводного текста как объекта работы редактора. Все они, как правило, связаны со стремлением достичь в переводном тексте возможного совершенства на уровне информативности, целостности, связности, литературной обработанности, и в этом плане редактирование переводного текста подчиняется общим правилам.
Под информативностью понимают способность текста быть носителем законченного сообщения. При оценке информативности учитывают отношение информации к знаниям читателя (отсюда такие критерии оценки, как интерес, новизна, понятность текста) и способы ее изложения.
Смысловая целостность текста – это содержательное единство текста, его подчиненность основной идее, смысловая законченность. Первостепенная задача редактора – следить за тем, чтобы основная смысловая нить текста не исчезала, не уходила в сторону и соответствовала авторскому замыслу.
Связность текста – это его синтаксическое свойство, с помощью которого обеспечивается его смысловая целостность. Конечно, связность не гарантирует целостности, но ее отсутствие обязательно нарушит целостность.
Литературная обработанность – обязательное качество текста, диктуемое тем, что чтение текста – это коммуникация автора и читателя без прямого контакта. Это понятие касается и формы, и содержания высказывания.