Понятие редакционной подготовки переводного издания, как и любого другого, подразумевает: редакторский анализ рукописи; прогноз читательского восприятия и моделирование того, каким оно может быть в идеале; работу с переводчиком, который по закону об авторском праве приравнивается к автору, и в соответствии с этим исправление недостатков текста и усиление его достоинств при подготовке его к публикации.

Вместе с тем в редакционной подготовке переводного издания есть свои особенности. Например, литературное редактирование перевода должно, кроме всего прочего, опираться на знание языка оригинала.

Существует и специфика работы редактора с переводчиком. Кроме психологических и этических проблем, вопроса о степени вмешательства редактора в текст перевода, возникает, например, проблема совместимости редактора и переводчика по уровню знания языка оригинала и перевода. Лучше всего, когда редактор и переводчик работают над подготовкой текста сообща, обсуждая и концепцию перевода, и переводческие принципы, и тему, проблему, материал, стиль оригинала и перевода. Редактор предлагает варианты, переводчик сам в соответствии с этим вносит правку в текст. Но такой тип работы, скорее, не правило, а исключение. В реальности редактору чаще всего приходится самому готовить переводной текст (нередко плохо выполненный в каком-нибудь агентстве) к публикации, единственное условие здесь одно: переводчик или заказчик переводного издания должны быть ознакомлены с выправленным вариантом перевода до публикации. Это обязательное требование профессиональной этики.

Кроме того, исходя из собственного представления об оригинале, о его авторской концепции и стиле, нужно уметь грамотно обосновать переводчику необходимость правки, нужно научиться профессионально, правильно понимать переводчика, ценить нестандартность его переводческих стратегий.

 

Отношения редактора и читателя будущего переводного издания начинаются с редакторского прогноза по поводу возможной востребованности данного перевода, данного оригинала в русском переводе, наконец, по поводу восприятия представленного автором текста. Редактор, конечно, не контактирует непосредственно с будущим читателем переводного произведения, но он должен заранее представлять себе потребности, уровень, интересы того, кому он предназначается. Редактор должен учитывать психологические особенности рецепции того или иного иноязычного текста в русском переводе, т.е. он должен спрогнозировать, как текст будет понят (полный текст и отдельные его фрагменты, вплоть до отдельного слова), сможет ли привлечь и удержать внимание, выполнит ли свои функции.

Еще одна проблема – отношения редактора с текстом, которых у редактора переводного издания оказывается два: оригинал и его перевод, оба являются предметом творческих усилий личности. Одна из основных функций редактора на этом уровне – а) контроль за качеством собственно перевода и б) сам процесс редактирования перевода – наиболее длительный и трудоемкий, связан с анализом и оригинала, и перевода и с правкой последнего, который и рассматривается им как элемент коммуникации.

Наконец, обратимся к проблемам переводного текста как объекта работы редактора. Все они, как правило, связаны со стремлением достичь в переводном тексте возможного совершенства на уровне информативности, целостности, связности, литературной обработанности, и в этом плане редактирование переводного текста подчиняется общим правилам.