Аннотированный список современных программ и ресурсов для перевода и редактирования переводов

 

Согласно Европейскому стандарту качества для переводчиков DIN EN 15038:2006 редактор переводной литературы должен, как и переводчик, обладать компетенцией по поиску, сбору и обработке информации.

Компетенция по поиску – это способность эффективно приобретать языковые и профессиональные дополнительные знания, необходимые для понимания исходного текста и составления текста перевода. Компетенция по поиску требует также опыта при применении инструментальных средств для поиска и способности разрабатывать подходящие стратегии для эффективного применения имеющихся в распоряжении источников информации.

В профессиональную компетенцию редактора входит также умение обращаться с техническими ресурсами, необходимыми для профессиональной подготовки переводов.

В связи с этим хотелось бы перечислить только некоторые виды программ и ресурсов, которые помогут оптимизировать профессиональную деятельность переводчиков и редакторов переводной литературы.

 

1. Словари

Мультитран (www.multitran.ru)

Входит в разряд онлайновых словарей, пополняемых в режиме реального времени, но является скорее лексикографическим ресурсом общего пользования. Цель – накопление максимального количества вариантов перевода слов и словосочетаний: англо-русский словарь «Мультитрана» содержит около 4,5 млн терминов. Характеризуется многообразием наполнения и покрывает гораздо больше возможных контекстов, чем традиционные словари. Но пополняется не лексикографами, а пользователями (в том числе профессиональными переводчиками), поэтому требует осторожного обращения.

 

Lingvo (www.lingvo.ru)

Целая система, предоставляющая техническую и консультационную поддержку пользователей в вопросах перевода, обширные возможности общения (форумы, конкурсы, встречи, фан-клуб) и т.д. В программный пакет англо-русской версии Lingvo 12 входят 50 словарей: от общеязыкового и политехнического до грамматического и лингвострановедческого общим объемом 2,5 млн словарных статей. Еще десятки словарей разрабатываются пользователями и размещены по адресу www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp для бесплатного скачивания.

 

2. Системы машинного перевода

PROMT Standard 9.0 (www.e-promt.ru)

Программа для быстрого перевода текстов, с возможностью настройки для управления качеством перевода. В PROMT Standard 9.0 пользователь может самостоятельно редактировать перевод и создавать дополнительные словари по тем областям, в которых он работает. Используется для перевода сообщений электронной почты в Microsoft Outlook 2000–2007, перевода документов в форматах pdf, rtf, для перевода сообщений в ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger, для работы с текстами специализированной, технической или отраслевой тематики

 

3. Системы памяти переводов

SDL Trados (www.trados.com)

Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») – база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует «единице перевода», за которую обычно принимается одно предложение. Если очередное предложение исходного текста в точности совпадает с предложением, хранящимся в базе, оно может быть автоматически подставлено в перевод. Новое предложение может также слегка отличаться от сохраненного в базе. Такое предложение может быть также подставлено в перевод, но его необходимо будет отредактировать.

 

4. Программы для создания параллельных текстов (билингв)

LeoBilingua

Программа для соединения двух текстов в один, параллельный текст. Сопоставляет абзацы из обоих текстов и предоставляет возможности для корректировки текстов по мере составления билингвы. Сам процесс объединения текстов можно выполнять в «ручном» режиме, т.е. по одному абзацу, или автоматически. В автоматическом режиме программа примерно контролирует соответствие абзацев и прерывает выполнение, если обнаружит подозрительное расхождение. Если абзацы действительно не совпадают, можно исправить один из текстов. При этом программа автоматически возвращается в билингва-тексте к тому месту, которое не затронуто изменением, чтобы оттуда продолжить работу. Полученный параллельный текст (билингву) можно сохранить в оригинальном формате XML или преобразовать в другой формат, например HTML или MS Word.

 

IE_Poliglot

Редактор параллельных текстов, который разбивает текст на мелкие фрагменты и автоматически создает две параллельные колонки (слева – английский текст, справа – русский перевод).

 

5. Системы проверки орфографии

SpelLink English

Система проверки правописания английского языка в любых программах Windows. SpelLink интегрируется во все основные офисные программы, браузеры и графические пакеты, текстовые редакторы. В комплект с программой входит словарь на 300 000 английских слов. Имеется поддержка пользовательских и дополнительных словарей. Существуют также многоязычные версии (SpelLink Multilingual Pro).

 

Многофункциональная система проверки правописания «Орфо» (www.orfo.ru)

Система, предназначенная для проверки и исправления правописания текстов на русском, украинском, английском, немецком, французском, испанском, итальянском и португальском языках. Включена грамматическая и стилистическая проверка.